vineri, 29 iulie 2016

stefan ciobanu (romania)

the delicacy of camouflage

a shadow passed over my face tonight
meaning that the woman opposite eventually closed
the window...
we stayed for around twenty minutes
one street and two sidewalks away
our cigarettes lit up in the night
saw each other for a few moments
like headlights of motorcars through a tunnel
connecting the cities we live in
me on the seventh, she on the tenth floor
we didn’t divine our thoughts we didn’t read our minds
our arms grew long enough for us to caress each other
and in the new-born silence
we allowed the tarmac to carry our ashes until morning
when we both carry it on our way to work
or at least that is what it will please us to think until the end of our lives
that is what we will be recalling after years and years
that on the next morning we each carried the ashes on the soles
among people
at least one of us will have the pleasure

From the volume The Cat. Onset of Dampness (Ed. Paralela 45, 2016)


*


delicatetea camuflajului 



o umbră mi-a trecut în seara asta peste faţă
semn că femeia de vizavi a închis într-un târziu
geamul
am stat cam douăzeci de minute
la o distanţă de o stradă şi două trotuare
ţigările noastre aprinse în noapte
s-au văzut pentru câteva momente
ca farurile unor motociclete dintr-un tunel
ce leagă oraşele în care locuim
eu la şapte ea la zece
nu ne-am ghicit vorbele nu ne-am citit gândurile
ne-au crescut braţele suficient cât să ne mângâiem
şi în liniştea născută
am lăsat asfaltul să ne care scrumul până dimineaţă
când îl vom lua amândoi pe tălpi în drum spre muncă
sau aşa ne va face plăcere să credem tot restul vieţii
aşa vom povesti peste ani şi ani
că în dimineaţa următoare am dus fiecare scrumul pe tălpi
printre oameni

cel puţin unuia dintre noi îi va face plăcere




















Din volumul Pisica. Inceput de igrasie (Ed. Paralela 45, 2016)

***







the shop-assistant is not a sphinx my darlings
-I told them once I returned from the reconnaissance tour –
that’s how she likes it 
to stare for seconds fixedly at the buyer
hoping she will recognize him from another life
when they might have been lovers

so lonely is she


she didn’t recognize me either

anyway I lowered my eyes just to make sure
and read the letters on her name tag

such a long name



*
un sirag de litere


vânzătoarea nu este un sfinx dragilor
- le-am spus eu odată întors din recunoaștere -
așa îi place ei
să stea câteva zeci de secunde
cu privirea fixă spre cumpărător
crezând că îl va recunoaște dintr-o viață anterioară
în care au fost poate iubiți

atât este de singură





nici pe mine nu m-a recunoscut

oricum am lăsat ochii în jos pentru orice eventualitate
și i-am văzut numele pe ecuson

un nume atât de lung



Preluare de pe blog:  http://alexandervsalexander.blogspot.ro/

vineri, 15 iulie 2016

Adela Efrim (Romania)



ploaia ne amintea că suntem vii

aşa ne-a găsit tăcerea
jucam marocco 
ploaia ne amintea că suntem vii
săpam un tunel 


să ne putem privi


nu știu de mai e vreme

răsfir trupul îl caut apoi
și nu știu de mai e vreme
să ne recunoaștem
tu
eu
și invers


orașul merge în urma noastră

Merg pe stradă de ore
îmi vorbesc mestecenii
nu îi inteleg
clopotarul ordonă dangătul de amiază
acum, aici, cât mai tare să bată clopotul
apuc funia și îmi vine să joc coarda
nu, asta nu se face, chiar nu se face
îmi șoptește clopotarul
întinde mâna
mă eliberează
orașul merge în urma noastră
ca în urma cortegiului

orașul ce mușcă din noi


lungi, interminabile pasaje ale aceluiasi vis
un adăpost unde îmi proptesc strigătul
în acest oraș ce mușcă din noi
statuile ne privesc
vor să plece la plimbare
sa ne țină de mână
să nu ne rătăcim
privilegiul
că suntem atât de vii


Doar o cafea, atât

Ibricul nu a ruginit
nisipul mai știe să fiarbă molcom
cafeaua dă în clocot 
draperiile grele trag ziua în arșită
ceștile aruncate pe covor
așteaptă libertatea/ eliberarea
poveștii din zaț

Despre mine Am scris în liceu sub îndrumarea scriitorului Marian Barbu (profesorul de română şi dirigintele meu), apoi m-am făcut om “serios”, ingineră, fiind absolventă a unui  Liceu de Matematică Fizică "Fraţii Buzeşti". Am reînceput să scriu după 30 de ani, pentru că, oricât ai încerca să fugi de poezie, te găseşte necondiţionat, când te aştepţi mai puţin. Şi m-a găsit, de atunci,  în fiecare zi, îmi face programul după cum pofteşte şi  mereu îi permit orice răsfăt. Ne e bine împreună şi sper să avem multe de povestit mult timp de acum încolo. Simplu, aşa cum le stă bine unor prieteni vechi, ce, pentru o perioadă nu, nu au stat despărtiti, doar au tot repetat scenarii, regii , iar acum îşi privesc propria piesa de teatru. Premiera, volumul meu de debut “Şi moartea scrie uneori poeme” (Paralele 45, 2016) a avut loc, acum, răbdători, scriem... ce va urma, cine mai stie?

***


the rain reminded us of being alive

that’s how silence found us
we were playing morocco
the rain reminded us of being alive
we were digging a tunnel
in order to look at each other


not knowing if there is time

spreading out the body then searching for its parts
not knowing if there is time
to recognize each other
you
me
and the other way round


city following in our wake

wandering the streets for hours
the birches address me
I don’t get their meaning
the bell-man commands the midday toll
right now, right here, let the bell strike out loudly
I grab the rope and feel like jumping it
no that is not done, really not done
the bell-man whispers
he extends a hand
sets me free
the city following in our wake
like a funeral procession

city biting on us

long, endless sequences of the same dream
a shelter to prop my yelling
in the city that’s biting on us
with on-looking statues
that would go for a walk
holding us by the hand
so that we may not waste
the privilege
of being so alive

Just one coffee, that’s all

The coffee pot isn’t rusty
the sand can still simmer gently
the coffee spills over
the thick curtains tow the day into heat
the cups scattered on the rug
expecting the freedom
of the story in the coffee grounds

About the author: She wrote in highschool under the supervision of writer Marian Barbu (her Romanian teacher), then she turned “serious”, becoming an engineer, after the graduation of Mathematics-Physics Highschool “Fraţii Buzeşti”. She took up writing again around the age of thirty, because “no matter how much you may try to run away from poetry, it eventually finds you again, when you expect it the least.” And it kept finding her, ever since, on a daily basis, arranging her schedule as it pleases, since the author indulges its every mood. “We enjoy each other and I do hope we will continue telling stories for a long while yet. In a simple way, as it suits old chaps, who did not separate but for some time have simply mimicked scenarios, stage-directions, and now lay back and enjoy their own performance.” Her debut volume, Death Herself Writes Poems Once in a While (Paralela 45, 2016), has recently been released and presently she keeps on writing patiently since “no one knows what the future holds in store for us.” 




marți, 12 iulie 2016

Lady Beatrix’ Hair


















11 sharp and the heat is scorching our throats
like Russian vodka
the black threads of my thoughts wind around your finger
and I try to pull you from the dream-state
but your cells scream out of their sheatfish slumber
to let them lie there
so I wrap up and all by myself
tread watchfully through the night veils
amidst little dogs yelping and melancholy thrills of the nightingale
until I eventually manage to push open a window
towards Purgatory



duminică, 10 iulie 2016

Nazmi Agil (Turcia)

Nazmi Ağıl graduated from the English Language and Literature Department, Bosphorous University, İstanbul. He got his Ph.D. degree in the same department with a thesis on W.H. Auden’s “The Sea and the Mirror”. Currently he is working at Koç University, The Department of  English Language and Comparative Literature. Apart from collaborative works, he has translated The Canterbury Tales  by Geoffrey Chaucer, Open House  (Selected poems) by Theodore Roethke, Self-portrait in a Convex Mirror by John Ashbery, The Rape of the Lock by Alexander Pope, The Prelude by Wordsworth, and Beowulf  by Seamus Heaney . He has published 8 poetry books so far: Gökçe Yazı (Fine Writing), Boşanma Dosyası (The Divorce File), Beni Böyle Değiştiren  (That Which has Transfigured Me),  Aşk Küçücük, Kırılgan  (Love is Little,Fragile), Kokarca Aramak  (Looking for Skunks), Babalar ve Oğullar:Umut’un Defteri (Fathers and Sons: Umut’s Notebook), Yavaş Matematik (Slow Math) and Yağmura Bunca Düşkün (So Fond of  Rain: Collected Poetry). 
The English version below belongs to the author.   


THE TALE

Those doors were not opened. The back rooms
were a puzzle that would not be solved in this tale.
We stayed on the bright face of the mirror.
There were forty rooms again this time but,
by chance, we had started with the fortieth room.
Oh, surely each room stores a different
adventure, yet if the spring is already born into a sea
hasn’t it come to the end of its journey even before
the start? The bone of speech melted
and like tulle falling slowly
the tale folded upon itself.
Curiosity, the cat, left silently dragging its tail
and the narrator fell asleep on the snow
of his own voice. Those doors were not opened.

We always stayed in the guest room:
sprinkled cologne-water and had chocolates
on a still afternoon.


ROSES

One who comes to a city to live
for long busies himself with his daily needs
and continually postpones deeper
acquaintances. The mosque he wants to see,
the cafe he wants to sit at, and the park
he wants to walk through somehow always fall
to the wrong side of the street. Our marriage
has come to resemble this. We share the house
with a tacit agreement. For instance,
the left side of the bed is mine. If we are at the table,
your right cheek, and we use the same
side of the corridor each time we meet.
Do not misunderstand me, I still adore
your dimple. It is as if we say:
since life is a long road, let us
just smell and pass whatever is on it.
Meanwhile, on the other, unkissed side of our faces,
roses bloom and fade constantly – like
fireworks in a festival of the blind.






***


 Nazmi Ağıl a absolvit Departamentul de Limbă şi Literatură Engleză al Universitătii din Bosfor, Istanbul. Şi-a luat doctoratul în cadrul aceluiaşi departament cu o teză despre opera lui W.H. Auden’s “The Sea and the Mirror” (Marea şi Oglinda). În prezent, lucrează la Universitatea Koç, la Departamentul de Engleză şi Literatură Comparată. Pe lângă lucrările în colaborare, el a tradus Povestirile din Canterbury de Geoffrey Chaucer, Casa Deschisă (Poeme selecţionate) de Theodore Roethke, Autoportret în Oglindă Convexă de John Ashberry, Răpirea Buclei de Alexander Pope, Preludiul de Wordsworth şi Beowulf de Seamus Heanley. Până acum a publicat 8 cărţi de poezie: Gökçe Yazı (Scrieri frumoase), Boşanma Dosyası (Dosarul de divorţ)Beni Böyle Değiştiren  (Ceea ce m-a transfigurat),  Aşk Küçücük, Kırılgan  (Dragostea e mică, fragilă), Kokarca Aramak  (În cătare de sconcşi), Babalar ve Oğullar:Umut’un Defteri (Taţi şi fii: Carnetul lui Umut), Yavaş Matematik (Matematica înceată) and Yağmura Bunca Düşkün (Cât iubesc ploaia: Colecţie de poezii). Varianta în engleză de mai sus aparţine autorului. 


POVESTEA

Uşile nu s-au mai deschis. Odăile din spate
Erau un puzzle pe care nu o să îl rezolvăm în povestea asta.
Stăteam pe faţa luminată a oglinzii.
Şi acum tot patruzeci de camere erau dar,
aşa a fost să fie, începusem cu numărul patruzeci.
Ah, sigur că în fiecare cameră avem parte de o altă
aventură, însă dacă izvorul se naşte deja într-o mare
asta nu înseamnă că sfârşitul îi precede de fapt
începutul? Fusul vorbirii se topi
şi precum mătasea de tul căzu uşor
povestea, închizându-se în sine.
Pisica Curiozitate se îndepărtă trăgându-şi coada în tăcere,
iar povestitorul se cufundă în propria-i voce
ca într-o plapumă de zăpadă. Uşile nu s-au mai deschis.

Obişnuiam să stăm în camera oaspeţilor:
Stropeam cu apă de colonie şi mâncam bomboane
într-o dupămasă în care nu se întâmpla nimic.


TRANDAFIRI

Cine vine la oraş să trăiască
se preocupă îndelung cu necesităţile zilnice
şi permanent amână să cunoască lumea
mai bine. Biserica la care nu mai ajunge,
cafeneaua la care nu mai poposeşte, şi parcul
unde încă nu s-a plimbat şi care nu se ştie cum sunt mereu
amplasate pe cealaltă parte a străzii. Cu asta se aseamănă
căsnicia noastră. Împărţim domiciliul
printr-un acord tacit. De exemplu,
stânga patului îmi revine mie. La masă când stăm,
te sărut pe obrazul drept, şi mereu ne vom regăsi
pe aceeaşi parte a coridorului când venim unul spre altul.
Nu mă înţelege greşit, încă îţi mai ador
gropiţa. Dar parcă am spune:
viaţa e aşa de lungă, mai bine lăsăm
câinii să latre şi caravana să treacă.
În tot acest timp, pe cealaltă parte, cea nesărutată, a feţelor noastre,
trandafirii înfloresc şi se ofilesc mereu – precum
nişte artificii într-un festival al orbilor.